Na internetovém portálu Novinky.cz se objevil článek s titulkem „Nakažený koronavirem na Tachovsku napadl důchodce. Dostal podmínku“.
(Novinky.cz, 22.1.2021)
Nebylo třeba přílišné představivosti k tomu, abychom odhadli, co bude obsahem článku, a nemuseli ho tím pádem vůbec otevírat a číst. Jinými slovy, síra zasmrděla a museli jsme dlouho větrat. Aniž bychom se mohli bránit, slovo „nakažený“ se nám zažralo do oblečení i pod kůži. Anglicky mluvící svět používá termín „infected“, který se správně překládá jako „infikovaný“ a úmyslně se překládá jako „nakažený“. Německy mluvící svět používá termín „infiziert“, který se správně překládá jako „infikovaný“ a úmyslně se překládá jako „nakažený“. Nakažený má v sobě kaz (defect, Faul), zatímco infikovaný má v sobě infekci. Infikovaní nejsou defektní, ani zfaulovaní. Zato nakažení šíří mor a černé neštovice.
Komunistická propaganda si dávala zatraceně pozor, jaký slovník používá, chtěla-li veřejné mínění nasměrovat do konkrétní ohrady. Sovětský svaz musel být vždy bratrský. Slábnul-li odpor ke kapitalismu, proměnil se v imperialismus, nejlépe zahnívající imperialismus. To proto, že na Wall Street neseděli kapitalisté, nýbrž jestřábi. Dnes nemáme infikované, nýbrž nakažené.
Bude uvítán jazykomilný počin vytvořit překladač, jenž umožní neutralizovat propagandistický styl českého jazyka ve veřejném prostoru. Jednoduše si nasadíme brýle nebo sluchátka a začteme či zaposloucháme se do máchovského popisu domácích a světových událostí. To, že současně ušetříme čas, není třeba pochybovat – překladač odfiltruje možná až devadesát procent obsahu.
Znovu s obdivem 👍.