Ahmed se Sálimem se mi ztratili z očí.
Na lavičce v parku zanechali vzkaz (čti zprava):
واقتلوهم أينما كنت إلقاء القبض عليهم، وطردهم من حيث قاموا بطرد لك.
Vzkaz má mnoho překladů. Mně blízký je tento překlad:
Na kuwaua kokote kuwakamata, na kufukuza yao kutoka ambapo wao kufukuzwa kwenu.
Neodvažuji se ho nikomu vnucovat. Lépe je porozumět mu po svém.
Sokol Leopold Jánošík, strýc terchovského barda, to vyjádřil po svém: „Hej slované, bijú nás.“ Dopustil se jisté zkratky mezi veletočem na hrazdě a skokem přes kozu nadél.
Abych se jakýmkoli zkratkám a zkreslením vyhnul, objel jsem Páros, Mílos a Náxos a učinil si objektivnější pohled na věc. Mluvil jsem s těmi, kteří mi rozuměli. Mluvil jsem s dvanácti, ostatních osmnáct tisíc dvě stě padesát šest mi nerozumělo. Přivezl jsem tento jasný vzkaz:
Και να τους σκοτώσει όπου κι αν τους πιάσουν, και απομάκρυνσή τους από όπου έχετε απελαθεί.
Sdělil jsem ho chlapům i chlapcům.
Chlapi z hospody Na růžku to už pochopili.
Mají náskok před spravedlivými hochy od Sněmovní čtyřky.
Největší náskok mají Ahmed se Sálimem.